Zillion – Pure Stone

Olá pessoal!

Nesta minha nova postagem, temos mais uma tradução musical do japonês para o português!

Dessa vez é tirado de algo que tem mais ou menos a minha idade e que muito provavelmente pouca gente ouviu falar.

Durante esses dias de quaresma, peguei para assistir novamente um desenho japonês que nunca assisti na época em que passou aqui no Brasil: Zillion.

Meu primeiro contato com ele muito provavelmente foi o segundo jogo que a Sega lançou para o Master System baseado nele. Somente vi a série pela primeira vez depois de adulto e, devo admitir, fiquei muito surpreso com a qualidade!

Fonte: Anime News Network.

Inicialmente achei que fosse apenas algo produzido para vender brinquedos (o que não deixa de ser verdade), mas os animes dos anos 1980 têm algumas coisas que aprecio e que foram se perdendo a partir de meados dos anos 1990 nas obras de maior sucesso em suas transmissões japonesas. Há exceções, claro, mas mesmo Cowboy Bebop que amo de paixão até hoje não fez sucesso em sua transmissão inicial de modo que apenas metade de seus episódios passaram na televisão.

Mas enfim, uma das coisas que me chamaram a atenção nessa minha segunda visita a Zillion foram as músicas. É verdade que já gostava muito delas antes (e eram uma constante nas minhas listas de reprodução), mas dessa vez resolvi prestar maior atenção nas letras. Considerando que estudo o idioma em que são cantadas, imaginei que fosse entender.

E não apenas entendi, como gostei bastante das letras! Por isso escolhi a faixa de abertura para traduzir desta vez. Ela traz uma mensagem bem interessante de seguir adiante em meio às dificuldades que abalam nosso coração. O que é uma mensagem muito pertinente à quaresma e seus desertos também.

Antes de passar ao que interessa, quero fazer algumas considerações sobre a tradução.

A primeira delas é que não traduzi todas as sentenças em inglês no original. Mantive aquelas em que a sensação de “estranheza” ao idioma principal da música que elas provocam é interessante, ou aquelas que trazem o próprio título da faixa (pure stone). As demais eu tentei ajustar com o que era dito em seguida, mas ainda assim fica um pouco estranho a meu ver, infelizmente.

A segunda é que não traduzi linha a linha. Em algumas estrofes, tive que inverter completamente a ordem dos versos para fazer algum sentido, ou, pelo menos, colocar uma palavra de um verso em outro. Portanto, não adianta pegar uma linha e fazer a equiparação com a mesma. Priorizei o sentido de cada estrofe inteira e não de cada verso.

A última coisa que queria pontuar é que inseri sinais de pontuação (inexistentes na letra original) tentando dar sentido a algumas nuances na fala em língua japonesa e também para fazer os versos terem sentido entre si.

Infelizmente não encontrei uma versão completa da música em japonês no YouTube e, por essa razão, estou colocando dois vídeos abaixo. O primeiro é a versão da abertura (mais breve) e o segundo é uma versão para karaokê. De qualquer forma, recomendo que procurem a trilha sonora: todas as músicas valem bastante a pena!

Letra em japonês:

ピュアストーン

(What!) 誰かの声が
(Call Me!) 私を呼ぶわ 呼ぶわ
(Look!) 視線をあげた
(Stop!) 風が止まった

さびしい時間が
私をためすから

心にある ピュアストーン
輝いていて
一秒ごと自分を
信じたい

I Do It 夢が
化石になる前に早く
I Get It 腕を
のばすのよ遠く遠く

からだのどこかで
弱気がブレーキかける

ころがるのよ ピュアストーン
傷ついたって
立ちふさがるすべて
突きぬけて

心にある ピュアストーン
痛みの度に
輝き方少し
変えるのね

ころがるのよ ピュアストーン
傷ついたって
立ちふさがるすべて
突きぬけて

Transliteração:

pyuasutôn

(What!) dareka no koe ga
(Call Me!) watashi wo yobu wa yobu wa
(Look!) shisen wo ageta
(Stop!) kaze ga tomatta

sabishii jikan ga
watashi wo tamesu kara

kokoro ni aru pyuasutôn
kagayaiteite
ichibyou goto jibun wo
shinjitai

I Do It yume ga
kaseki ni naru mae ni hayaku
I Get It ude wo
nobasu no yo tooku tooku

karada no dokoka de
yowaki ga burêki kakeru

korogaru no yo pyuasutôn
kizutsuita tte
tachifusagaru subete
tsukinukete

kokoro ni aru pyuasutôn
itami no tabi ni
kagayaki kata sukoshi
kaeru no ne

korogaru no yo pyuasutôn
kizutsuita tte
tachifusagaru subete
tsukinukete

Tradução para o português:

Joia pura

(What?) A voz de alguém
(Call Me!) Me chama, me chama.
(Look!) Ergui o olhar;
(Stop!) O vento parou.

Pois as horas solitárias
Me testam.

A joia pura que há no [meu] coração
Está brilhando.
Eu quero acreditar
Em mim mesmo a cada segundo.

Eu faço isso: primeiro o sonho
Se torna em pedra rapidamente.
Eu alcanço: estico o braço
Para longe, Para longe…

Em algum lugar do corpo,
A tibieza freia.

A joia pura tomba…
Ainda que tenha se machucado,
Atravesse tudo
Que está em seu caminho!

A joia pura que há no [meu] coração
Muda um pouco
Seu modo de brilhar
A cada vez que sofre, não é?

A joia pura tomba…
Ainda que tenha se machucado,
Atravesse tudo
Que está em seu caminho!

6 comentários sobre “Zillion – Pure Stone

    • Muito obrigado pela visita e pelo comentário! Fico feliz que tenha gostado do blog! ^_^ Também curto muito Zillion! Foi uma das primeiras coisas que pensei em traduzir e divulgar para que mais gente conhecesse! Música de primeira qualidade! 😀

      Curtir

  1. Marcou muito esse desenho, passava na Globo no final dos anos 80…lembro de um episodio do JJ jogando nos Master System!!!! Música tema de primeira, traços bem caprichados e ainda tem o jogo do master sytem para detonar, valeu!!!!

    Curtido por 1 pessoa

Faça um comentário!